натужно воют ветры. Солоно и напряженно
жены рыбачат на пирсе, вяжут канаты и сети.
Сорок узлов за час - и они заметят
контуры мачт, рангоута и такелаж.
Так возвращался из рейда морской экипаж.
Женщины в радости подняли чаячий визг,
только одна как была, так и смотрит вниз.
- Что ты застыла? Вернулся из плаванья твой капитан!
- Вижу без вас, не слепая. Уж лучше б остался он там.
Прежде чем возвратиться домой и взять курс на юг,
они драли безбожно в зад всех портовых шлюх.
Вы готовы тотчас в юбках вплавь понестись к кораблю,
только я своего капитана давно не люблю.
Месяц назад я решилась купить билет,
боясь возвращения мужа, хранила его в белье,
но хитрец морской волк через ветер почуял подвох,
за день до отправления поезда он растолкал выпивох
и вкатил до предела узлов.
Побежала рыбачка от берега прочь, как от бури,
напихала не глядя вещей, перемятых банкнот
в саквояж, отыскала початые папиросы в горе окурков,
и как во врата парафии - до привокзальных ворот.
Ее кожа лоснилась пуще, чем солонина,
локоны насмерть спутались, сбились в тросы,
в юбке, пропахшей рыбой, мокрой, тяжелой, длинной,
мчится она отчаянно, простоволосо.
Летя по перрону, как по волнам бы бежала Фрези*,
жена капитана о дальнем севере грезит,
но едва добегает до своего вагона,
как смекает шальную тень, что вот-вот догонит.
Билет вырывается с бризом, со стуком падает саквояж,
голос, знакомый до судорог, вкрадчиво шепчет:
- Успокойся, иди домой. Окажи мне достойную встречу.
Помнишь, вырвала клятву, мол, если любишь, скажи,
что никогда никому меня не отдашь. "Так - или на ножи!"?
Я слово дал, крыть его нечем, а уговор - дороже.
- В следующий раз получится, - верит она. - Это не может
длиться целую чертову жизнь.
*реминисценция на роман "Бегущая по волнам" (А.Грин)