Игорь Рымарук. Письма. Пер. с укр. (Поэтические переводы)

тучу как лист разорву…молния
мне поможет…буквы падут в траву
боже

что здесь немые слова могут
сказать... обо мне…доля…вина
мать

следом конверт разорви…дальше письмо
непохоже…богом ты был не людей а травы
боже

ты их творил на свету…и прорастил для
расплаты…ночь травяную...глоток бы вина
матерь

завязь подземно-густа…кто прочитать то
может…третьего жду письма
боже

Ігор Римарук
Листи

хмару як лист розірву...блискавка
допоможе...літери у траву
боже

що ці глухі письмена вміють
про мене сказати...доля...вина
мати

інший конверт розірви...інше письмо
несхоже...богом ти був не людей а трави
боже

ти їх творив завидна...та проростив для
розплати...ніч трав’яну де хоч краплю вина
мати

в’язь попідземна густа...хто прочитати
може...третього жду листа
боже

Ігор Римарук. Діва Обида видіння і відлуння. – Львів: Кальварія, 2002. – с.26

© Иннокентий Флик, 12.09.2007 в 15:36
Свидетельство о публикации № 12092007153639-00037855 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 13, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет