«В Украине» или «на Украине»? (Статьи)

          Сейчас опять встретил в обсуждениях «грамматическую поправку»: не «на Украине», а «в Украине». В русском языке. Причём настаивает на этом автор вовсе не начинающий.
          Попробую разобраться.

          Если мы считаем украинский язык не одним из наречий русского, а языком самостоятельным, то подобное требование («пишите в русском так, как принято в украинском») абсолютно нелепо. Надеюсь, никому из наших авторов не придет в голову настаивать на такой «унификации» в случае английского или китайского языков, зато к русскому – отношение особое… Но ведь обсуждение «какой вариант правильнее» имеет смысл только в случае выбора из говоров внутри одного языка (по историческим причинам в России принят вариант, близкий к московскому, но различия были весьма существенны – почитайте, например, у Есенина «Песнь о Евпатии Коловрате»). А так – всё равно, что требовать от американца говорить не «Раша» и «Москоу», а «Россия» и «Москва»… даже, пожалуй, ещё нелепей – дело касается предлогов, «внутренней кухни» языка.
          Кстати, Тарас Шевченко, например, писал не только по-русски всегда «на Украине», но и – в половине случаев – по-украински, например: «I на Україні / Я сирота, мій голубе, …» или «на Вкраїні милій…». Может, Шевченко украинского не знал? Впрочем, того намеренно переполненного полонизмами «украинского», который пытаются нынче внедрить, «кобзарь» действительно и предствить себе не мог.
          Форма «в Україні» была законодательно закреплена украинским правительством в 1993 с целью приблизить её к используемой для прочих государств, подчеркнуть «незалежность» державы. Т.е., причины её предпочтения – не столько лингвистические, сколько политические.

          Более того.
          В старину в русском языке по отношению к разным странам и местностям использовались и предлог «на», и предлог «в». Сравним: «на Руси», «на Украине», «на Тамбовщине», «на Брянщине»… Но «в туретчине», «в неметчине», … Заметьте – места родные, православные, уважаемые – стоящие выше прочих, им – уважительный предлог «на» (ср. «на горѐ», «на небесах», «на острове»…). Местности «бусурманские», русскому человеку чуждые и неприличные – «в». За последние века этот наивный языковой шовинизм стёрся, и мы чаще стали говорить о новых для нас местностях «в» (по аналогии с ранее презираемой «заграницей»), не ощущая уже уничижительного подтекста такой формы.

          Итак, резюмирую. Требуя писать по-русски «в Украине», Вы, на полном серьёзе:
          –  утверждаете, что украинский язык – не отдельный язык, а лишь часть русского,
          –  требуете, чтобы по отношению к Украине использовался «неуважительный» с точки зрения традиционной русской грамматики вариант написания.

         Друзья, да Вы же украиноненавистники, оказывается!


© Андрей Злой, 12.02.2015 в 06:01
Свидетельство о публикации № 12022015060136-00373792 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 189, полученных рецензий — 10.
Оценка: 4,63 (голосов: 8)