Последняя молитва (Рассказ / миниатюра)

Прощаемся с отцом. Ещё месяц назад мы и представить себе не могли, что эта минута так близка. Он был таким бодрым всегда. Сильным. Успевал всем помогать. Любил жизнь...Как быстро унесла его болезнь в мир иной!
Никто не хотел верить сообщениям о смерти.
Из письма сына(его внука):
      "Жалею, что мы так и не успели приехать все  вместе.
Мальчишки бы подружились с ним крепко!
Мне казалось, что дедушка такой сильный и здоровый, что этого никогда не случится!!!
Держитесь, Мы все с Вами!"
    Слёз сдержать невозможно...Касаюсь холодных рук, смотрю на бледное осунувшееся лицо - отец красив и сейчас...Будто устал немного и прилёг отдохнуть.
Отдыхай, отец!
И мысли бегут по недавним мгновениям общения. В конце октября - это было воскресенье, двадцать четвёртое число, - он позвонил мне, пожаловался на недомогание...Так, между прочим, будто его немного просквозило на прогулке - болит спина. Но главное, почему он меня побеспокоил - это приглашение к переводу на финский язык текста молитвы к Богородице.
Продиктовал текст - привожу его:

  К Небесной Заступнице

Мира Заступница, Матерь Всепетая,
Я пред Тобою с мольбой:
Бедную грешницу, мраком одетую,
Ты благодатью прикрой.

Если постигнут меня испытания,
Скорби, утраты, враги,
В трудный час жизни, в минуту страданья,
Ты мне, молю, помоги.

Радость духовную, жажду спасения
В сердце мое положи;
В Царство Небесное, в мир утешения
Путь мне прямой укажи.


    Он даже в шутку предложил нечто вроде соревнования - у кого получится точнее и выразительнее?
Отметил, что автор - российская поэтесса девятнадцатого века - Юлия Жадовская.
В моей памяти не оказалось этого имени, и подумав, что вернусь к нему позже, я стала просто переводить текст. Для меня, ещё не особенно владеющей финским,  было совсем непросто сделать даже простой перевод. У отца это родной язык. Он позвонил примерно через три часа, и прочёл удивительную молитву на финском языке...
Я отложила перевод.
Отцу становилось хуже, брат вместе с ним ходил по больницам. Обследование не давало результатов.
Пришёл день его рождения - 85-летний юбилей. В домашнем кругу застолье - поздравляли и тревожились за него - на следующий день освобождалось место в больнице. Отец старался быть бодрым. Говорили обо всём, он сообщил о том, что текст перевода отнёс в церковь Святой Екатерины, и там его одобрили.
Прощаемся...
Назначают время похорон.

Не сразу доходит смысл слов - хор  исполнит молитву, текст которой с русского языка перевёл отец. Уже положили на музыку...
Музыка и слёзы...Это мы.
Дома нашла в поисковике автора - Жадовскую Юлию Валериановну. Читала о ней, вслушивалась в её стихи, и думала - как удивительно всё переплелось во времени! И какой живой она предстала предо мной через свою молитву...
"Что за чудо! Стихли все страданья!" - её предсмертный возглас...
Закончился земной путь - трудная дорога жизни.
Всё проходит.
Остаются молитвы...Стихи...Песни. В них живая душа человеческая. Вне времени.
_________________
http://az.lib.ru/z/zhadowskaja_j_w/

© Татьяна Кожухова, 06.07.2014 в 08:03
Свидетельство о публикации № 06072014080328-00363064 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 21, полученных рецензий — 0.
Оценка: 5,00 (голосов: 2)