Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 441
Авторов: 0 Гостей: 441
Поиск по порталу
|
Автор: Лина Кири
Have you ever imagined, my distant and close pen-friend, That your life will turn out to be, oh, whenever like that When you’re sitting so numb as if you are an useless app Which no one’s downloading?.. No, you haven’t, I bet. Close your eyes and just count your breath, it is stronger than you, It gives up in no way while you wait it to quit day by day, Night by night, step by step, friend by friend, and whatever you do You can put everything but yourself behind and away. Real life ticks away but you still cannot shake once its hand So that just to have one short man-to-man noiseless talk. Let it be as it goes, but try never and ever forget That someone is still waiting for you till the end of that clock.
© Лина Кири, 23.05.2014 в 18:49
Свидетельство о публикации № 23052014184955-00360428
Читателей произведения за все время — 63, полученных рецензий — 2.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Шон Маклех, 23.05.2014 в 22:22
Я вот попробывал на ирландский язык перевести...
...................................... An bhfuil tú riamh shamhlú, mo i bhfad i gcéin agus gar peann-cara, Go mbeidh do shaol dul amach a bheith, aon uair mar sin Nuair a bhíonn tú ag suí chomh numb mar má tá tú ar app gan mhaith Cé acu aon duine ar a íoslódáil? .. Níl, nach bhfuil tú, geall liom. Dún do shúile agus díreach count do anáil, tá sé níos láidre ná tú, Tugann sé suas ar aon bhealach agus tú ag fanacht sé lá a scor go lá, Oíche i ndiaidh oíche, céim ar chéim, cara ag cara, agus is cuma cad a dhéanann tú Is féidir leat a chur ar gach rud ach tú féin taobh thiar agus ar shiúl. Sceartáin fíorshaol ar shiúl, ach ní féidir leat a shake fós uair amháin ar a lámh Mar sin, go díreach a bhfuil labhairt ceann gearr-fear-fear noiseless. Lig sé a bheith mar a théann sé, ach déan iarracht riamh agus riamh dearmad Is é sin an duine fós ag fanacht leat go dtí deireadh an clog.
Лина Кири,
23.05.2014 в 23:12
Ёлки-палки ) Выглядит здорово, если бы я ещё хоть что-нибудь понимала, хотя по аналогии из английского и немецкого что-то отдалённо знакомое угадывается )
Я начала перевод на украинский, но пока весьма не уверена в своих силах, возможно нужно время и для меня, чтобы вжиться в стих - он как-то нагло вылез на бумагу за пару часов, и у меня ещё "родильная горячка" ) Благодарю Вас от души, Шон, в любом случае )
Георгий Моверман, 01.07.2014 в 12:53
Thanks a lot for your visit, I hope so that it was not so bad.
Ох и трудно переводить с этого вражеского языка, ну никогда не взялся бы перевести, например, что-то из Beatles. Смотришь подстрочник чего-нибудь любимого и думаешь, что наши всякие "Ты уехал прочь на ночной электричке" - это поэтический шедевр. Так, из стихотворного хулиганства, исключительно "по мотивам" I'm presenting below: Клавиатурных клавиш шоколадки, За частоколом бдительных модемов, Бесплотен он как стайка электронов, Как в скайпе незатейливы движенья! Вдруг понимаешь, что «delete» нетрудно Please sorry for nasty deal.
Лина Кири,
01.07.2014 в 22:51
Любое утро - доброе, оно не виновато, что ты не выспался. Собственно, то же самое могу сказать про языки - они не виноваты в выстроенных человеком границах и различиях ;)
Над переводом я работаю. Это именно перевод и именно работа, потому как на русском мне бы не взбрело в голову писать в таком Байроновско-Лермонтовском тоне, переросла уже страдающий романтизм окончательно. Но муза распорядилась - так и никак иначе. Благодарю за визит и за экспромт, было любопытно прочесть )
Георгий Моверман,
02.07.2014 в 08:39
Спасибо за обращение внимания.
К сожалению, не пришлось читать Байрона в подлиннике, да и в переводах как-то не очень помню. Therefore трудно сравнить ваш текст с его произведениями. Буду с интересом ждать перевод. Удачи и успехов Это произведение рекомендуют |