Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 441
Авторов: 0
Гостей: 441
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Лина Кири

Have you ever imagined, my distant and close pen-friend,
That your life will turn out to be, oh, whenever like that
When you’re sitting so numb as if you are an useless app
Which no one’s downloading?.. No, you haven’t, I bet.
Close your eyes and just count your breath, it is stronger than you,
It gives up in no way while you wait it to quit day by day,
Night by night, step by step, friend by friend, and whatever you do
You can put everything but yourself behind and away.
Real life ticks away but you still cannot shake once its hand
So that just to have one short man-to-man noiseless talk.
Let it be as it goes, but try never and ever forget
That someone is still waiting for you till the end of that clock.
© Лина Кири, 23.05.2014 в 18:49
Свидетельство о публикации № 23052014184955-00360428
Читателей произведения за все время — 63, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Шон Маклех
Шон Маклех, 23.05.2014 в 22:22
Я вот попробывал на ирландский язык перевести...
......................................
An bhfuil tú riamh shamhlú, mo i bhfad i gcéin agus gar peann-cara,
Go mbeidh do shaol dul amach a bheith, aon uair mar sin
Nuair a bhíonn tú ag suí chomh numb mar má tá tú ar app gan mhaith
Cé acu aon duine ar a íoslódáil? .. Níl, nach bhfuil tú, geall liom.
Dún do shúile agus díreach count do anáil, tá sé níos láidre ná tú,
Tugann sé suas ar aon bhealach agus tú ag fanacht sé lá a scor go lá,
Oíche i ndiaidh oíche, céim ar chéim, cara ag cara, agus is cuma cad a dhéanann tú
Is féidir leat a chur ar gach rud ach tú féin taobh thiar agus ar shiúl.
Sceartáin fíorshaol ar shiúl, ach ní féidir leat a shake fós uair amháin ar a lámh
Mar sin, go díreach a bhfuil labhairt ceann gearr-fear-fear noiseless.
Lig sé a bheith mar a théann sé, ach déan iarracht riamh agus riamh dearmad
Is é sin an duine fós ag fanacht leat go dtí deireadh an clog.
Лина Кири
Лина Кири, 23.05.2014 в 23:12
Ёлки-палки ) Выглядит здорово, если бы я ещё хоть что-нибудь понимала, хотя по аналогии из английского и немецкого что-то отдалённо знакомое угадывается )
Я начала перевод на украинский, но пока весьма не уверена в своих силах, возможно нужно время и для меня, чтобы вжиться в стих - он как-то нагло вылез на бумагу за пару часов, и у меня ещё "родильная горячка" )
Благодарю Вас от души, Шон, в любом случае )
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 01.07.2014 в 12:53
Thanks a lot for your visit, I hope so that it was not so bad.
Ох и трудно переводить с этого вражеского языка,
ну никогда не взялся бы перевести, например, что-то из Beatles.
Смотришь подстрочник чего-нибудь любимого  и думаешь, что наши всякие  "Ты уехал прочь на ночной электричке"  - это поэтический шедевр.
Так, из стихотворного хулиганства, исключительно "по мотивам" I'm presenting below:

Клавиатурных клавиш шоколадки,
Экрана равнодушная слюда.
И стул вращается, потёртый, пыльный шаткий,
Его, боюсь, не поменяешь никогда.

За  частоколом бдительных модемов,
Упрятан в виртуале, как сундук
под полом,
Он сидит и тихо дремлет.
Тот, кто себя никует просто «Drug».

Бесплотен он как стайка электронов,
Не взвесишь на весах чужую плоть.
Но дал бы кто его хотя бы тронуть,
И после убежать собакой прочь.

Как в скайпе незатейливы движенья!
Артхаусность веб-камеры глазка,
«Ты ворох из ненужных приложений,
Которые не стёр твой друг пока».

Вдруг понимаешь, что «delete» нетрудно
нажать, и ты сотрёшься навсегда.
А ночь проходит, выползает утро,
Как уж из соловьиного гнезда.      

Please sorry for nasty deal.
Cordially

Лина Кири
Лина Кири, 01.07.2014 в 22:51
Любое утро - доброе, оно не виновато, что ты не выспался. Собственно, то же самое могу сказать про языки - они не виноваты в выстроенных человеком границах и различиях ;)
Над переводом я работаю. Это именно перевод и именно работа, потому как на русском мне бы не взбрело в голову писать в таком Байроновско-Лермонтовском тоне, переросла уже страдающий романтизм окончательно. Но муза распорядилась - так и никак иначе.
Благодарю за визит и за экспромт, было любопытно прочесть )
Георгий Моверман
Георгий Моверман, 02.07.2014 в 08:39
Спасибо за обращение внимания.
К сожалению, не пришлось читать Байрона в подлиннике, да и в переводах как-то не очень помню.
Therefore трудно сравнить ваш текст с его произведениями.
Буду с интересом ждать перевод.
Удачи и успехов  

Это произведение рекомендуют