Прощание рыцаря (Поэтические переводы)

XXVI
"Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
Baise-les longuement, car ils t'auront donne
Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
Dans le dernier regard de leur ferveur derniere..."

Эмиль Верхарн

(Стихотворный перевод с французского)

Когда закроешь ты
глаза мои навек,
и долгий поцелуй
коснётся хладных век -
запомни светлый взгляд
негаснущей любви.
Жаль, не вернуть назад
былое: C'est la vie.

Склони своё лицо
ко мне в последний раз,
чтоб образ милый твой
вобрал я в память глаз,
чтоб в вечной темноте
могильного холма
меня он согревал,
и отступала тьма.

Но прежде чем сомкнёт
объятья саркофаг,
я встречу рук твоих
тепло в своих руках.
К холодному челу
на бледной простыне
прильни в последний раз,
доставь усладу мне.

С печалью уходя
в безмерно дальний путь,
я сердцу прикажу
прощально полыхнуть.
Коснётся этот жар
ушедших в мир иной.
Пусть он хранит тебя,
ведь ты всегда со мной.

06.02.2011

© Сергей Гамаюнов (Черкесский), 13.12.2013 в 18:12
Свидетельство о публикации № 13122013181221-00351351 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 62, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)