Осины (Поэтические переводы)


(по мотивам стихотворения Эдварда Томаса "Осины",
пер.с англ.)

И день, и ночь мелькают чередою,
и все знакомо: кузня да лабаз,
осинник с беспредметною тоскою
который год ведет здесь свой рассказ.

И рев, и плач "ласкают" слух прохожих
в том доме, что - не беден, не богат,
для тех, чей день уже давно был прожит
и кто бредет в потемках наугад.

И робкий шепот пожелтевших листьев,
осин усталых шепот под окном,
рождающий поток неуловимых мыслей
о чем-то бренном, зыбком и былом.

И тишина, что в полумраке лунном
ковром ложится на гостинный двор,
она и безразмерна, и бездумна,
как будто богом посланный укор.

И все проходит, пролетит и этот
разброд осенний - стыло и темно,
но, освещенное подлунным светом,
горит в дому забытое окно.

И ветер, как в людском водовороте,
сдувая листья с горестных осин,
вдруг пронесется пулей на излете -
до новых весен. Или новых зим.


© Кац Евгения, 12.12.2013 в 19:19
Свидетельство о публикации № 12122013191943-00351293 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 15, полученных рецензий — 0.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)