Добро пожаловать или Посторонним В (Эссе)


             «Мы постоянно делаем замечания незнакомым, даем   советы тем, кто нас не просит, критикуем людей при свидетелях и делаем еще много такого, чего категорически нельзя делать с точки зрения эффективности общения в цивилизованном обществе» И. Стернин


Вежливость не в цене. Её считают пустой формальностью. Зачем тратить время и силы на все эти «расшаркивания»?Давайте сразу к делу, «резать, не дожидаясь перитонита». Неужели вежливость - анахронизм? И её надо выкинуть из общения, как старьё с чердака? Тогда позвольте узнать: с каким собеседником Вы, уважаемый читатель, предпочитаете вести диалог? Вежливый располагает к себе, зато хулигана Вы не забудете никогда. Вы долго ещё будете почёсывать ушибленные места, вспоминая встречу. И Вы подготовите к новой встрече целый арсенал оборонительных средств или будете «драться» до первой (или последней) капли крови. Стоит ли оно того? Сомневаюсь… Вежливость – это визитка, это протокол о намерениях, добрых. Это дипломатия. Форма? Да, но смотрится красиво. Где-то потерялся-заблудился вежливый собеседник… Немодно... Но если представить, то… Идеальный собеседник: какой он?
-умеет слушать,
-вежливый,
-воспитанный,
-тактичный,
- негрубый,
- понимающий,
-дружелюбный,
- доброжелательный,
- ищет консенсус,
не навязывает свою точку зрения.

Вы хотите добавить штрихи к портрету? Пожалуйста, передаю карандаш…
Вежливость – это не фантик, как может показаться, это мостик к другим, более глубинным слоям культуры. Вежливость – проявление уважения к статусным, ролевым и личностным качествам другого. Категория вежливости имеет четко выраженное соотношение с национальной культурой народа. Вежливый в словаре Ожегова «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый», а правила эти сформированы традициями, бытовой культурой и привычками повседневного поведения окружающего социума. Другими словами конкретное содержание этой категории является национально-специфичным. Быть вежливом на родном языке означает владеть этим "кодом" своей родной культуры. У каждой культуры этот "код" свой. Если сравнить русский стиль коммуникации с английским, можно отметить, что такие речевые акты как Замечание, Критика, Угроза практически отсутствуют в английской коммуникативной культуре, чего нельзя сказать о русской. Например, английская версия просьбы прекратить курение будет выглядеть так: Would you kindly stop smoking, please? Thank you. Что скажет русский? Вариантов множество. Впишите свой. Предпочтительность косвенного воздействия прямому связана в английской коммуникативной культуре с тем, что социальная дистанция, проявляющаяся в наличии зоны личной автономии, куда вход строго запрещен, не позволяет английским коммуникантам оказывать прямого воздействия на адресата, что распространяется даже на ситуации, предполагающие действие в пользу адресата (приглашение, совет), а также действия, обязательные к исполнению (команда, требование). «Негативная вежливость», заключающаяся в избегании речевых актов, которые угрожали бы лицу или территории адресата (приказы, критика, «нескромные» вопросы, просьбы) либо в их смягчении, исправлении при помощи извинений, более характерна для западного типа речевого общения, чем для русского. «Западные люди гораздо больше, чем, например, русские, заботятся о защите территории, при чем как своей, так и чужой. Особенно это касается защиты личного пространства и личного времени. … отношение к нарушению территории у русских, в целом, более терпимое, чем у западных людей. Вероятно, поэтому русский коммуникативный стиль – гораздо более прямой и искренний, чем, например, французский» (Кастлер).
Еще в большей мере косвенные речевые акты характерны для японского коммуникативного стиля: «Ни один японский босс не скажет: «Уберитесь в офисе!». Он обязан сказать своим подчиненным: «Так как в 12 часов к нам придут важные клиенты и поскольку мы хотим, чтобы у них сложились самые лучшие впечатления о нашей компании, пожалуй, неплохо было бы здесь прибраться» (Льюис).
Русский коммуникативный стиль существенно отличается от английского и японского присущей ему категоричностью. В процессе общения русский человек ощущает себя частью коллектива, он уверен, что его потребности, желания, мнения интересуют собеседников и найдут в них отклик. При таком типе взаимоотношений прямолинейность, категоричность, императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям и не нарушают принципов вежливости, характерных для русской коммуникативной культуры. Хотя, вероятно, определенная «передозировка» категоричности и императивности русским свойственна. Во всяком случае отношение к подобному стилю коммуникации на сегодняшний день неоднозначно. Русская вежливость существует, однако в языковом сознании нашего народа она менее важна, чем искренность.
И всё же считать, что русские пренебрегали вежливостью вряд ли справедливо. Пословицы русские говорят:

От учтивых слов язык не отсохнет;
Поклониться - голова не отломится;
Не поминай плешивого перед лысым гостем;
Доброму слову и кошка рада;
Немудрен привет, а сердце покоряет.

Вежливость является той самой "смазкой", которая призвана регулировать (можно даже сказать, гармонизировать) взаимоотношения между людьми, пренебрежение ею приводит к разным последствиям: от комических до фатальных. Конечно, идеального собеседника не существует, но разве не стоит задумываться о том человеке, с которым говоришь, в процессе общения? Кто он? Сколько ему лет? Что с ним будет, если я раню его словом? Нужно ли доводить спор до «точки кипения»? Диалог– это не спортивный поединок, его смысл не в том, чтобы уложить противника на лопатки и взобраться на воображаемый пьедестал. А в чём? Очень простой смысл: протоптать тропинку взаимопонимания. Если мне удалось сделать хоть один шаг по этой тропинке, значит не зря грызла карандаш…

© Катерина Вешняя, 14.11.2013 в 14:10
Свидетельство о публикации № 14112013141048-00348884 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 108, полученных рецензий — 7.
Оценка: 5,00 (голосов: 9)