Круговорот (Поэтические переводы)

Круг –
это вечное вращенье
мироздания во тьме…
Лишь один закон – круженье –
во Вселенной и в уме:
снежный шар с горы несётся,
шар по воздуху летит,
ночь за днём бежит по кругу,
круг луны в ночи не спит…
Стрелки вертятся, сметая
прошлое с лица Земли…
Мир, как яблоко, взлетает…
Если б люди так могли:
в небе медленно кружить
и в согласье с миром жить…

Но в туннеле нашей жизни
не горит надежды свет.
Этот путь ведёт в пещеру,
в глубину, где солнца нет…
Снова двери открываю –
попадаю в «никуда»…
Камнем падаю, срываюсь -
лишь слегка рябит вода…
Стрелки вертятся, сметая
прошлое с лица Земли…
Мир, как яблоко, взлетает.
Если б люди так могли:
в небе медленно кружить
и в согласье с миром жить…

Вот ключи звенят в кармане -
жаль, что дома нет давно…
Жизнь прошла, как на экране
Чёрно-белое кино.
Лето кончилось внезапно -
не успел строки начать…
На песке следы остались –
где влюблённых отыскать?
Слышу грохот барабанный -
Нервных пальцев перестук…
Вижу лица, слышу фразы
и забытой песни звук…
Всё прошло. Настала осень -
Время холода и слёз.
Только я в осенних листьях
вижу цвет Её волос…

Что ж – ещё виток спирали…
Снова - полный оборот…
Повторится всё едва ли -
Бесконечен жизни ход.
…Круг из радости и мук,
тёплый круг любимых рук -
это жизни вечный
круг…

© Елена Овчарова (Selena), 11.11.2013 в 13:27
Свидетельство о публикации № 11112013132711-00348663 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 44, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет