Луна осеннего равноденствия (Поэтические переводы)

Луна осеннего равноденствия

Багрово-красная луна,
катилась вдоль холмов,
как будто бы воздушный шар,
лишенная оков

То вниз летит, а то замрет,
То падает наверх
И прикрывает горизонт
Монетой полусфер

Луна пришла, луна идет
Чуть слышно, как фагот.
И вторит ей земля всю ночь,
Как в бубен тайный код

И люди уж не могут спать,
выходят в сонном бденье
Туда, где вязы и дубы
молились на коленях

Глаза овец, глаза коров
Луной окаменели
Когда разбухшая она
Встает с небес постели
И нависает над страной
Утесом крови цвета
И возвещает всем она
Уж не конец ли света

Пшеницы спелой тихий стон
Как чтение псалмов
Разлились реки по полям –
Пот тающих холмов

Тед Хьюз

________________________________________________________________

The Harvest Moon

The flame-red moon, the harvest moon,
Rolls along the hills, gently bouncing,
A vast balloon,
Till it takes off, and sinks upward
To lie on the bottom of the sky, like a gold doubloon.
The harvest moon has come,
Booming softly through heaven, like a bassoon.
And the earth replies all night, like a deep drum.

So people can't sleep,
So they go out where elms and oak trees keep
A kneeling vigil, in a religious hush.
The harvest moon has come!

And all the moonlit cows and all the sheep
Stare up at her petrified, while she swells
Filling heaven, as if red hot, and sailing
Closer and closer like the end of the world.

Till the gold fields of stiff wheat
Cry `We are ripe, reap us!' and the rivers
Sweat from the melting hills.

Ted Hughes

© Дамир Ибатуллин, 26.09.2013 в 03:41
Свидетельство о публикации № 26092013034144-00344542 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 24, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет