- Стучите в Нгамо! Пусть танцует племя! Сказитель Дьели, к нам пришел сегодня. Так вождь воззвал к собравшимся бушменам. Те шумною, веселою гурьбою. Несли к кострам дрова, цыновки, пищу. Чтоб угощать хранителя историй, Чтоб пламя осветило ночь рассказов. Хранитель Дьели- молодой мужчина. Легенды от отца даются сыну. И он очередной посланник песни, воскликнул встав, кострами освещенный. - Готовы слушать вы сегодня сказку и танцевать под барабаны нгамо!? - Пусть твой рассказ придет! Вскричало племя. - Мы слышим! Ждем! И пусть он нам поможет... - Ну что же. Дьели выждал миг затишья. - Я расскажу вам сказку Готентотов. О леопарде злом и о баране. - Давным давно, жил леопард великий. Охотник знатный, ловкий и умелый. И как то раз идя домой с охоты, увидел он в краях чужих - барана. Тогда еще бараны были редкость. И испугался леопард увидев, его рога и громкий крик услышав. Как и бушмен, порой страшится звуков неслыханных, плывущих из саванны. И убежал тогда охотник в страхе, решив, что злобный дух сошел на землю. Но вскоре, встретил он в пути шакала. Тот грыз голодный, высохшие кости. Спросил шакал - Куда спешишь охотник? В таком испуге и недоумении. Остановился леопард усталый. И рассказал в дыхании - прерываясь. О страшном звере, что в лесу увидел. О страшных звуках, порожденных зверем. О мудрый вождь! Вскричал шакал голодный. -Ты видел просто глупого барана! Пойдем, съедим его же поскорее. Там столько жира, столько будет мяса.... Прислушайся ко мне охотник славный, а что бы ты словам моим поверил. Ты привяжи меня к себе веревкой. Мы вместе, в связке на охоту выйдем. - Пусть так и будет! Леопард воскликнул. - Идем скорей, съедим того барана. Так я заглажу стыд за страх и бегство. Так утолим мы голод, вкусным мясом. И обвязавшись, крепкою веревкой. Пошли они к становищу барана. Рассказчик прервался в своем рассказе, испить напитка в сласть из колебаса. Молчало племя, затаив дыхание. Костры гудели, ярко освещая. - Готовы ли вы слушать продолжение!? Воскликнул Дьели. - ДА! Вскричало племя. Пусть твой рассказ придет! Его мы слышим! Пусть будет сказка, пусть она поможет! Продолжил Дьели, руки ввысь поднявший. - Баран из далека врагов заметил и весь в слезах к супруге обратился. - Прощай моя любимая супруга. Прощай мой сын, враги уже у дома. Съедят нас всех, сегодня в этот вечер. Съедят, гиенам кости лишь оставив. Но хитрая супруга научила, что делать для спасения - барана. Слова в бараньи уши заложила, а с ним к врагам отправила и сына. Чуть дав дитю, копытом по загривку - Пусть тот при разговоре громко плачет. Стоит баран с вовсю орущим сыном. Встал леопард робея, за шакалом. Так непривычно было это слышать. Баран кричит, кричит его сынишка. И вот баран и говорит словами, жены своей- шакалу на веревке. - Благодарю тебя слуга мой верный, что ты так скоро изловил добычу. Взгляни? Мой сын совсем проголодался. Сейчас сожрет с костями леопарда... Тут леопард, решивший , что обманут. Как бросится спасая хвост в саванну. А следом, как мешок- Шакал голодный. Считая шкурой камни и колючки. Что дальше, мне неведомо, бушмены. Часть сказки по саванне убежала. Смеялось племя, веселясь рассказу. Звучали к танцу,- Нгама барабаны. Рассказчик Дьели вновь затишье выждав - вскричал. - Готовы слушать вы! Бушмены! Вторую сказку о шакале хитром и о гиене с разными ногами!? - Да! Да! Вскричало разом громко, племя. Пусть твой рассказ придет! Его мы слышим. Пусть сказка будет! Пусть она поможет...! И вновь сказание, продолжает Дьели. - Давным давно, шакал с гиеной дружно - Делили пищу и охоту вместе. И вот однажды как то, видят туча. Висит в ветвях большого баобаба. И захотелось , двум друзьям отведать, от тучи той, холодной сладкой ваты. Гиена помогла шакалу, другу. Залезть на баобаб и выше в тучу. Шакал наевшись, просит сверху - в страхе. Гиена. Поддержи мое падение. Повыше поднялась я вижу - туча. Как прежде лапой, ветки не достану. Гиена согласилась и поймала, в падении на баобаб - шакала. Настал ее черед отведать , тучи. Шакал помог гиене, в высь взобраться. Но вот когда она совсем наелась, еще повыше, приподнялась туча. Гиена просит. - Помоги шакал мне. Спуститься в низ и не упасть на землю. Шакал наевшись, стал ленивым, сонным. - Конечно помогу сказал. - Спускайся. Но не поймал ее и та упала, с высокой тучи- лапами на землю. С тех пор ее что сзади будут лапы, куда короче переда глядяться.. - Ну как бушмены, вы довольны сказкой? - Да! Да! Но вскоре просим продолжения! Пусть твой рассказ придет, его мы слышим. Пусть сказка будет! Пусть она поможет! - Ну что же, слушайте еще бушмены. Рассказ старинный племени Макондэ. Про льва гиену и про леопарда. Все мы ночами слышим льва рычание, а почему? Узнаете в рассказе. Затихло племя Что расскажет Дьели? Конечно все, рычание льва - слыхали. - Давным - давно, пришли толпою гости В жилище молодого леопарда. Он встретил их как ласковый хозяин. Кормил поил и на ночь дал циновки. Что бы на них те, до рассвета спали. Но так гостей пришло по счету много. И хоть отдал хозяин все циновки, но мало оказалось их запаса и кой кому подстилки, не хватило. Тогда то и пошел он до соседа, а им был грозный лев - неподалеку. Пришел. И говорит склонясь в поклоне. - О царь зверей. Ко мне явились гости, Я все им отдал в доме, для ночлега.Но их сегодня больше чем обычно и часть гостей, осталась без циновок. Прошу тебя, дать шкуру мне большую. На ней и лягут гости остальные. - Возьми ее, лев молвил неохотно. Но утром возврати ее обратно. Не потеряй ее и не испорти, мне самому нужна она в жилище. Взяв шкуру леопард - домой вернулся. Все гости разместились, до рассвета. Настало утро. Леопард собрался, со шкурой к дому льва, не тратя время. Как вдруг, к нему- глядит гиена входит. Увидев шкуру, просит леопарда. - О леопард. Ко мне явились гости, как и к тебе. Их очень, очень много. Прошу тебя, ты дай мне на день - шкуру. Чтобы сидеть они могли спокойно. - Не дам ей леопард в ответ промолвил. Тебя я знаю, ты ее испортишь. К тому же лев ее хозяин грозный. Его ты и просить должна об этом. Да разве я могу ее попортить!? Гиена в плач, - раз лев ее владелец. По этому не бойся за сохранность, а к вечеру я все верну, обратно. Поверил глупый леопард гиене.И та гостей на шкуре разместила. А после, как они все удалились. Грызть шкуру стала, позабыв про клятву. Все знают, как прожорливы гиены. И как они едят любую пищу. - А лев в то время, не дождавшись шкуры. Сердитый вышел за ворота дома. И грозным рыком, по саванне крикнул. - Где шкура, леопард!? Верни мне шкуру! Рычание гневное услышав, это. К гиене - леопард примчался быстро. Отдай скорее шкуру - льву, гиена. Ты слышишь, как он сердиться в саванне? Но что поделать? Та всю кожу - съела. И нечем долг им, льву вернуть обратно. С тех пор от льва подальше оба ходят. А лев рычит, обиженно- сердито, словами языка племен Макондо - Верни мне шкуру.....! Замолчал рассказчик. Забили громко Нгама барабаны. Кричали в танце, веселясь Бушмены. - Мы слышим мудрость в этой старой сказке! Пусть к нам придет она, и нам поможет!