Сон во сне (Поэтические переводы)

Эдгар Алан По
Сон во сне

Поцелуем лба касаясь
И с тобою расставаясь,
Я тебе сейчас признаюсь:
Не ошиблась ты в одном:
Дни и вправду стали сном.
Коль ушла надежда прочь
То ли в день, а то ли в ночь,
Наяву или в видении,
Боль утраты разве менее?
Вижу что иль мнится мне,
Всё – всего лишь сон во сне.

Вот истерзанный прибоем
пляж. Стою средь ветра воя
и держу – дрожит рука! –
золотого горсть песка.
Мало как! Течёт струя
Между пальцами, а я –
О, я плачу – плачу я!
Боже! Как их удержать,
Как плотнее руку сжать?
Как песчинку хоть одну
Мне не уронить в волну?
Вижу что иль мнится мне –
Вправду ль всё – лишь сон во сне?


Edgar Allan Poe
A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

© Жанна Жарова, 15.07.2013 в 22:32
Свидетельство о публикации № 15072013223200-00339091 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 23, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет