ПОХОРОННЫЙ БЛЮЗ (Поэтические переводы)

Угомоните разом звуки фортепьяно
И собак ворчащих с костью под столом,
И в тишине часов и смолкших барабанов
Пусть плакальщиц за гробом встанет стон.

Позвольте самолётам выть над головами,
Чертя на небе «Он от нас ушёл»,
И в белоснежье рядом с голубями
Пусть траурных перчаток ляжет шёлк.

Он был мой Запад, мой Восток, мой Юг, мой Север,
Мой будний труд и мой воскресный сон,
Мой полдень, моя полночь… стих мой, песня!..
Наш миг любви…как скоро вышел он.

Обезоружьте солнце и сотрите звёзды;
Набросьте покрывало на луну;
Развейте все леса и океанов воды…
Я больше не доверюсь счастью и добру.


Оригинал стихотворения:
Wystan Hugh Auden  (1907-1973)
Funeral Blues (Song IX / from Two Songs for Hedli Anderson)

© Лина Кири, 11.07.2013 в 12:22
Свидетельство о публикации № 11072013122248-00338598 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 36, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)