«Разбойник» Шиллера (Готфрид Бенн) (Поэтические переводы)

Чуму и вонь везу в нажитом теле.
Пришел из-за границы Ойкумены.
Мой рот набит, но ежели я свистну,
То посшибаю звезды, а в слюне
Утонет мерзость и трусливый Авель.

Мать зарыдала? Стал отец седым мой?
Я им ору: Вы, спящие ущелья,
В могилу вашу скоро брошу горсти,
А сам услышу пенье облаков.

Во мне болезнь
— не больше слизи шлюхи.
Из-за угла смердит осколок смерти.
Тьфу, невидаль... Плевать и растереть.


Оригинальный текст:

RAUBER-SCHILLER

Ich bringe Pest.Ich bin Gestank.
Vom Rand der Erde komm ich her.
Mir lauft manchmal im Maule was zusammen,
wenn ich das speie, zischten noch die Sterne
und hier ersöffe das ganze feige
Pietzengeschlabber und Abelblut.

Weil meine Mutter weint? Weil meinem Vater
das Haar vergreist? Ich schreie:
Ihr grauer Schlaf! Ihr ausgeborenen Schluchten!
Bald san euch ein paar Handvoll Erde zu.
Mir aber rauscht die Stirn wie Wolkenflug.

Daß bißchen Seuche
aus Hurenschleim in mein Blut gesickert?
Ein Bröckel Tod stinkt immer aus der Ecke —
pfeif drauf! Wisch ihm eins! Pah!

© Андрей Шталь, 30.06.2013 в 09:27
Свидетельство о публикации № 30062013092723-00337367 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 52, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет