To Fight Aloud Is Very Brave (Поэтические переводы)


Сражаться - храбрости удел,
Но благородней тот,
Кто кавалерию страстей
В груди навек уймёт.

Кто победит безвестно, кто
Падёт ничком в тиши,
Чью гибель траурный оркестр
Воспеть не поспешит.

Я верю, Ангелов Небес,
Крылатый, Белый сонм
В могилу их проводит. Ряд
Печальных униформ.

172 by Emily Dickinson


      To Fight Aloud Is Very Brave --
      But gallanter, I know
      Who charge within the bosom
      The Cavalry of Woe --

      Who win, and nations do not see --
      Who fall -- and none observe --
      Whose dying eyes, no Country
      Regards with patriot love --

      We trust, in plumed procession
      For such, the Angels go --
      Rank after Rank, with even feet --
      And Uniforms of Snow.

      1859

© Капитан Семиглаз, 28.06.2013 в 18:09
Свидетельство о публикации № 28062013180951-00337205 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 45, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 2)