Федерико Гарсиа Лорка. Есть души... (Поэтические переводы)

Никак не получается опубликовать оригинал стихотворения Федерико Гарсиа Лорки на испанском.
Поэтому даю ссылку:

http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/esp/lorca/hay_almas_que_tienen.htm

А это ссылка на перевод М. Кудинова:

http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14104

Мой авторский перевод:

Есть души, в которых...
8 февраля 1920

Есть души, в которых пылают
Лазурные зори,
И между листками времени “Завтра” засушено,
Милые уголки - Хранители давних историй
И ностальгий,
И сновидений душных.

Души другие помнят
Скорбных призраков страсти.
Червивы плоды
И бесцветен голос у эха.
И темноты поток,
Поглотивший останки счастья.
Память без слез.
Поцелуи.
Осколки
Разбитого смеха.

Сердце мое созрело,
И легко разгадана тайна.
Выщербленными камнями
Вымощена дорога.
Я их бросаю в омут
Мыслей моих случайных.
И каждый камень кричит:
“Как далеко до Бога!”

© Людмила Чеботарева (Люче), 24.06.2013 в 15:10
Свидетельство о публикации № 24062013151051-00336843 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 81, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 4)