Дорога здесь (Поэтические переводы)

О Господи! Печаль сдавила грудь.
И одиночество мое так безнадёжно.
Нет – родины. Я взглядом осторожно
Над краем пропасти нащупываю путь
Дорога здесь. Возврата. Или - не.
Дорога здесь. За край земли - едина.
Прости меня жена, не сетуй, сын мой,
и мать моя, не  шли проклятья мне.
Я прочь рванулся. Шалый. Наугад.
Я прочь рванулся, утомленный злостью.
Сверкают сопки в ледяном наросте.
Над ними стаи воронов кружат.
И контур гор отстрочен, точно шов
Декоративный. Вечер меркнет.
И вся тебе дорога - вниз ли, вверх ли.
Ушел туда. Ушел туда. Ушел.  


Стихотворение  Василя Стуса (1938-1985) гениального украинского поэта, прозаика переводчика, литературного критика,  правозащитника, ярчайшего  представителя украинского культурного движения шестидесятников, который погиб в концлагере ВС-389/36-1 вблизи села Кучино, Пермской области

Оригинал произведения:


О Боже мій! Така мені печаль
і самота моя - така безмежна.
Нема - вітчизни. Око обережно
обмацує дорогу між проваль.
Ото мій шлях. Повернення. Чи - не.
Ото мій шлях. Світ за очі - єдине.
Пробач мені, дружино, вибач, сину,
і матере - не проклени мене.
Я геть подався. Шалом. Навмання.
Я геть подався, стомлений од люті.
Рожеві сопки, кригою окуті,
а понад ними - чорне вороння.
І сліпне вечір. Контур гір - немов
з картону вирізаний для декору.
І вся тобі дорога - вниз чи вгору.
Пішов туди. Пішов туди. Пішов.

© Капитан Семиглаз, 17.06.2013 в 17:59
Свидетельство о публикации № 17062013175917-00336036 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 36, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет