ПАМЯТИ В.Б.ЙЕЙТСА, часть первая (Поэтические переводы)

Перевод части первой стиха Одена IN MEMORY OF W. B. YEATS *

I

Он растворился в мертвизне зимы,

Ручьи взял лёд, аэропорты опустели,

Снег изменял черты фигур на постаментах,

Из пасти дня торчал застывший ртутный столбик

О, как ни посмотри,

День его смерти был днём и темным, и холодным.

Вдали его недугов

Волки влеклись сквозь мраки хвойной чащи,

Речушка сельская поспешно убегала от модных пристаней;

А в утренних речах

Стихи поэта уносились прочь от его смерти.

Как для него ж, то был его последний день с самим собой.

День медсестёр и жалких причитаний;

Провинции его уже восстали,

Майданы разума враз сделались пустыми,

Молчание расселось по предместьям

Поток его сознания иссяк, он перетёк в его фанатов.

Разбросан ныне он по городам и весям,

И целиком стал достоянием любовей верных,

Чтоб обрести себя в чужих пространствах леса

И быть судимым по чужим законам чести.

Слова скончавшегося

Варят в потрохах ещё живущих

Но в злобе дня, обещанного завтра,

Когда взревут, как звери, брокеры в кавернах Биржи,

И взвоют злыдни страждущие по привычке,

И всяк - в самом себе, почти доволен клеткою свободы,

Лишь горстка мыслящих запомнит этот день,

Как запоминают дни, когда случается привычное не слишком

О, как ни посмотри,

День его смерти был днём и темным, и холодным.


Оригинал текста находится здесь:
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15544

© Капитан Семиглаз, 28.05.2013 в 22:29
Свидетельство о публикации № 28052013222946-00334162 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 14, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет