Из Неоннилы Вересовой (Поэтические переводы)

В бесконечность перекрестка
изольется тихий шепот,
и сомнет сомнений ропот -
очарованно и просто...
И коснусь волос твоих я,
ощутив былые раны,
пепел утра, и арканы,
и мечты - назло стихиям.
Я потоком Ниагары,
эхом стелющимся звуком
отпущу на волю чары -
раскачаю слово вздохом
и скользну промеж мирами
в сны, где зябко стынут пальцы:
колдовать для счастья пламя,
помолившись о скитальце...

У безмежжі роздоріжжя
пролунає тихий голос
розіп’явши сумнів брами
зачаровано і тихо.
я торкнусь твого волосся
і відчую землі, рани,
східні попели, аркани,
мрії, що не стихли досі…….
І потоком Ніагари,
далебічним чутним Словом
накладу на тебе чари,
заколишу тиху мову
і пройду у межичасся
снів, що терпнуть у суглобах
вичаклую тобі щастя
за порогом на дорогах.
( Неонила Вересова)

© Мира Кузнецова, 12.05.2013 в 14:04
Свидетельство о публикации № 12052013140405-00332606 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 19, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет