Слушай... (Поэтические переводы)

По мотивам песенки королевны из сказки братьев Гримм «Барабанщик»

      “Trommler, Trommler, hör mich an,
        hast du mich denn ganz vergessen?
        hast du auf dem Glasberg
        nicht bei mir gesessen?
        habe ich vor der Hexe
        nicht bewahrt dein Leben?
        hast du mir auf Treue
        nicht die Hand gegeben?
        Trommler, Trommler, hör mich an.“

…Слушай, слушай, барабанщик,
неужели ты не помнишь?
Чёрный лес, сырая полночь,
склон стеклянный, склон звенящий...
Спишь... Уверен  - только в сказках
эти горы, эти ведьмы,
и во сне тебе неведом
страх несказочной развязки.

Неужели позабыл ты,
как тебя спасала (трижды!),
и загадок чернокнижных
морок древний, неприкрытый?
Спишь... Не вычерпать напёрстком
до утра - ни пруд, ни память...
Барабанщик, мир спасает
лишь любовь... да ноток горстка.

Третий день гуляет свадьба,
Третье платье на невесте...
Достучусь ли этой песней
до тебя? Ах, кабы знать бы...
Только знаю, настоящий
ты — во сне и нет препятствий
на пути к простому счастью...
Слушай, слушай, барабанщик!!!

*****************
(а сама сказка здесь: http://www.hobbitaniya.ru/grimm/grimm193.php)

© Лилия Слатвицкая, 24.03.2013 в 23:42
Свидетельство о публикации № 24032013234224-00326450 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 11, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)