Ветер и цветок на окне (Поэтические переводы)

Роберт Фрост.
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ

Вот повесть о влюблённых,
Судьбы простой урок:
Он – ветер заоконный,
Она – в окне цветок.

Когда узор морозный
Растаял по весне
И в клетке жёлтый кенарь
Спел песню на окне,

В цветок влюбился ветер,
Но, мимо пролетев
С разгону,  вновь вернулся
Под вечер в темноте.

А был он ветром зимним,
Знал только снег и лёд,
Пургу, увядший вереск,
Но не любви полёт.

И он вздыхал и бился
О стёкла что есть сил,
Тому свидетель каждый,
Кого он разбудил.

Поверил он, что сможет
Мечтой её увлечь –
Лететь сквозь ночь из дома,
Где жарко греет печь.

Но отвернулась молча
Она – а наш бобыль
Свою печаль с рассветом
Унёс за сотни миль.

Так поклонись, влюблённый,
Судьбе любви иной:
Она – цветок оконный,
Он – ветер ледяной.


Wind and Window Flower

LOVERS, forget your love,
  And list to the love of these,
She a window flower,
  And he a winter breeze.

When the frosty window veil       
  Was melted down at noon,
And the cagèd yellow bird
  Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
  He could not help but mark,         
And only passed her by,
  To come again at dark.

He was a winter wind,
  Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,       
  And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
  He gave the sash a shake,
As witness all within
  Who lay that night awake.       

Perchance he half prevailed
  To win her for the flight
From the firelit looking-glass
  And warm stove-window light.

But the flower leaned aside         
  And thought of naught to say,
And morning found the breeze
  A hundred miles away.

© Жанна Жарова, 13.03.2013 в 18:20
Свидетельство о публикации № 13032013182027-00325312 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 44, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)