СМЕХ ДЕМИУРГА (Поэтические переводы)

Это было в глухой монотонности чащи;
Я бежал так беспечно, преследуя Духа,
Хоть и знал, что мой Демон – не бог настоящий.
Звук невнятный внезапно донёсся до слуха
В час, когда предзакатный смеркается свет:
Я всё слышу его, хоть прошло много лет.

Он звучал впереди или вдруг за спиною,
Словно он в кошки-мышки игрался со мною:
Равнодушный и сонный, то реже, то чаще
Раздавался смешок или шёпот дразнящий.
Демон праха и страха из начала начал –
Понял я слишком поздно, что тот смех означал!

Мне вовек не забыть, как мой Демон смеялся.
Я себя проклинал, что так глупо попался,
И замедлил шаги, притворяясь в смущеньи,
Будто что-то ищу – но моё униженье
Демон вряд ли заметил – он быстро исчез.
Я очнулся – вокруг тот же лес до небес.

Robert Frost.
The Demiurge’s Laugh

IT was far in the sameness of the wood;
  I was running with joy on the Demon’s trail,
Though I knew what I hunted was no true god.
  It was just as the light was beginning to fail
That I suddenly heard—all I needed to hear:         
It has lasted me many and many a year.

The sound was behind me instead of before,
  A sleepy sound, but mocking half,
As of one who utterly couldn’t care.
  The Demon arose from his wallow to laugh,         
Brushing the dirt from his eye as he went;
And well I knew what the Demon meant.

I shall not forget how his laugh rang out.
  I felt as a fool to have been so caught,
And checked my steps to make pretence         
  It was something among the leaves I sought
(Though doubtful whether he stayed to see).
Thereafter I sat me against a tree.

© Жанна Жарова, 14.02.2013 в 22:33
Свидетельство о публикации № 14022013223327-00322370 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 13, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет