Крылья Лина Костенко (Поэтические переводы)

И правда, крылатым зачем же корни.
Земли нет, почвы, так будет горний.

Нет чистого поля, так будет воля.
Нет половинки, лети с дождинкой.

И в этом, точно, есть правда птичья…
А человек – он кто? В чём его отличие?!

Живёт на земле, по грядкам засеян.
Но крылья имеет! Но крылья имеет!

И крылья его – не пушистые перья,
А в правде, достоинстве и доверии!

У кого-то крылья – верность до гроба.
У кого-то – воля, борьба и свобода!

У кого-то крылья – труд до отдачи.
У кого-то – забота и щедрость без сдачи.

А кто-то на песне взлетает раздольно.
В поэзии крылья безмерны и вольны.

Живёт человек на земле, так засеян.
А крылья имеет! А крылья имеет!


Крила


Костенко Ліна
А й правда, крилатим ґрунту не треба.
Землі немає, то буде небо.

Немає поля, то буде воля.
Немає пари, то будуть хмари.

В цьому, напевно, правда пташина...
А як же людина? А що ж людина?

Живе на землі. Сама не літає.
А крила має. А крила має!

Вони, ті крила, не з пуху-пір"я,
А з правди, чесноти і довір"я.

У кого - з вірності у коханні.
У кого - з вічного поривання.

У кого - з щирості до роботи.
У кого - з щедрості на турботи.

У кого - з пісні, або з надії,
Або з поезії, або з мрії.

Людина нібито не літає...
А крила має. А крила має!

© Валентин Багинский, 08.11.2012 в 15:39
Свидетельство о публикации № 08112012153939-00313622 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 915, полученных рецензий — 3.
Оценка: 5,00 (голосов: 3)