Я сердце женщине вручил... (Из У. Э. Хенли) (Поэтические переводы)

Я сердце женщине вручил,
Как розу. Но она в итоге,
Измяв его что было сил,
Небрежно бросила под ноги.

Затем, зажав его в тиски,
Усердно, словно так и надо,
Рвала, кромсала на куски,
И каждый стал комочком ада.

Они под солнцем и дождем
Лежат доныне в пыльном хламе,
Чтобы когда-нибудь потом
Взойти прекрасными стихами.


I Gave My Heart To A Woman

I gave my heart to a woman –
I gave it her, branch and root.
She bruised, she wrung, she tortured,
She cast it under foot.

Under her feet she cast it,
She trampled it where it fell,
She broke it all to pieces,
And each was a clot of hell.

There in the rain and the sunshine
They lay and smouldered long;
And each, when again she viewed them,
Had turned to a living song.

© Васин Александр, 18.10.2012 в 15:15
Свидетельство о публикации № 18102012151502-00311485 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 15, полученных рецензий — 0.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)