Шекспировы сонеты (Поэтические переводы)

Сонет LXXIII

Ты зришь во мне такое время года:
Листва дрожит, сгорая на ветру,
Холодная осенняя погода
Концертам птиц совсем не по нутру.
Смотри, во мне такое время суток:
Свет исчезает на исходе дня,
Ночь в трауре с букетом незабудок,
У входа в вечность стережёт меня.
Вглядись, душа хранит живое тленье
Золы остатков юности моей,
Но угасает, словно свет в затменье,
Исчезнувший в тепле минувших дней.
Так, любящий, постигнув правду эту,
То ценит более, что канет в Лету.

***
ТHat time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

© Igor Togunov, 26.08.2012 в 18:45
Свидетельство о публикации № 26082012184541-00297579 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 5, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет