Шекспировы сонеты (Поэтические переводы)

Сонет CX

А жил ли верно? Этого, не зная,
Утехам предавался и соблазнам
И верности совсем не признавая,
Считая верность вирусом заразным.
Мой аппетит, увы, не знал приличья,
И мысли, и порывы, и дела,
Я в шутовское наряжал обличье
Доверившись порочности греха.
Но в заблужденьях отыскал себя:
Любовью новой сердце воспылало.
Я осознал, что только у тебя
Любви моей достойное начало.
Так уж угодно было небесам
Единство страсти обрести сердцам.

***
АLas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

© Igor Togunov, 26.08.2012 в 18:19
Свидетельство о публикации № 26082012181931-00297574 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 12, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет