Шекспировы сонеты (Поэтические переводы)

Сонет CII

Моя любовь ты неприметна взору;
Сильней люблю, не проявляя чувств.
А ту любовь, что на продажу впору,
Товаром рекламируют из уст.
Весну любви с тобой переживая,
Я песнями приветствовал её:
Так соловей, пропев в начале мая,
Скрывает позже мастерство свое,
Не потому, что всё не так приятно,
Как в прежних трелях соловьиный дар,
Но оттого, что музыка невнятна,
А  будничность красу лишает чар.
Так нежным соловьём молчу порою,
Боясь наскучить словом и собою.

***
МY love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
[code][/code]

© Igor Togunov, 26.08.2012 в 18:05
Свидетельство о публикации № 26082012180526-00297573 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 12, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет