Валерий Карев... Африка - это ты (Поэтические переводы)

Африка - это ты (из К.Куликова вольный перевод)

[Валерий Карев]

Гоби. И не однажды.
Африка - это ты.
Где там барханы, жажды
полные? НеводЫ.
Вся из ручных варанов.
Обречены? Жаль.
Чем отдаваться рано в
снах, лучше вычесть даль.
Рухлядь всего мира
паре горбов идёт.
Хриплого горла лира
пересечёт рот.
Трогаешь мягким: рАз-два!
местом, но твёрдо, - шустр
двигатель секс-рабства.
Кто тут из заратустр?*
----------------------------------------
*заратустра с авестийского
либо владелец старого верблюда,
либо собственно старый верблюд

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Константин Куликовъ
Сьогодні ти - моя Африка...

Сьогодні ти - моя Африка,
Звичайна пустеля Гобі.
Твої бархани насичені
Бажаннями, замість спраги...

Твої варани приручені
Або приречені - спроба
Вдаватися ексклюзивною
Чи віддаватися... ранку...

Замріяним в екпедицію,
Хрипкоголосим власником
Старезної цивілізації,
Перетинаю хустку...

Напруженими сідницями
Торкаєшся - маєш рацію -
Мого сексуального рабства.
То я тобі - Заратустра*


* старий верблюд

© Константин Куликовъ, 25.08.2012 в 11:13
Свидетельство о публикации № 25082012111355-00297381 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 47, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 4)