И вот это окно... (перевод из Мар'яна Савка) (Лирика / стихи о любви)

И вот это окно разделяет комнату с садом,
На подоконнике ты остаёшься,
И неостановимо, незримо
Связать ты пытаешься две пуповины,
Потому что есть то окно, что пока разделяет комнату с садом.
Есть комната, в чьей тишине затаилося тленье,
Есть болезни пульсации,
Болезнетворность вибрации,
И ступня твоей правой ноги,
Что ритмично качается,
Баламутит, как кофе осадок,
Воздух мертвящий и запах акации,
И безумия атомы толкает невидимо.
Всё же есть здесь окно,
И оно разделяет комнату с садом.
И есть ещё сад, что дождём растревожен,
И искрящейся каплею золота,  
Ласками он так разнежен и так изнеможен,
И полон любовного трепета,
В котором букашка, что день лишь живёт,
Песню о вечности жизни поёт…
Под телами ветров-искусителей так прогибаются травы,
Своей левой ступнёй ты колышешь наш воздух, лишённый отравы,
И губами горячими солнце целует мизинец…
Но всё с нами окно, оно есть,
И оно разделяет комнату с садом.
© Holgerd, 22.08.2012 в 10:30
Свидетельство о публикации № 22082012103041-00296853 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 2, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет