И вот это окно... (перевод из Мар'яна Савка)
(Лирика /
стихи о любви)
И вот это окно разделяет комнату с садом, На подоконнике ты остаёшься, И неостановимо, незримо Связать ты пытаешься две пуповины, Потому что есть то окно, что пока разделяет комнату с садом. Есть комната, в чьей тишине затаилося тленье, Есть болезни пульсации, Болезнетворность вибрации, И ступня твоей правой ноги, Что ритмично качается, Баламутит, как кофе осадок, Воздух мертвящий и запах акации, И безумия атомы толкает невидимо. Всё же есть здесь окно, И оно разделяет комнату с садом. И есть ещё сад, что дождём растревожен, И искрящейся каплею золота, Ласками он так разнежен и так изнеможен, И полон любовного трепета, В котором букашка, что день лишь живёт, Песню о вечности жизни поёт… Под телами ветров-искусителей так прогибаются травы, Своей левой ступнёй ты колышешь наш воздух, лишённый отравы, И губами горячими солнце целует мизинец… Но всё с нами окно, оно есть, И оно разделяет комнату с садом.