Переосень. Св.перевод с украинского Валентины Люлич (Поэтические переводы)

Валентина Люліч
Переосінь
http://maysterni.com/publication.php?id=78629


І у житті буває так:
Ніхто нічого вже не просить.
День завершу, повішу знак
«Зачинено на переосінь».

Переживу, перелюблю,
Перечекаю, перебуду.
В собі цю осінь пересплю,
А взавтра знову завтра буде.

Мов у барлозі, у думках
Перезимую хуртовини.
Перекладаю у руках
Холодне літо – теплі зими.

А далі навстіж розчиню
Любов’ю вирізьблені двері.
Ось тільки осінь пересплю
На лаві спокою у сквері.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

А в жизни может быть и так:
Никто и ничего не просит.
День завершу, повешу знак
«Я запертА. На переосень».

Переживу, перелюблю,
И пережду, и перебуду.
В себе я осень пересплю,
А завтра снова завтра будет.

В берлоге словно, мне снега
Перезимовывать в советах.
И перекладывать в руках
Тепло зимы и холод лета.

А там, глядишь, и распахну
Любовью сделанные  двери.
Вот только на скамье засну
С осенней тишиною в сквере…

08.08.12

© Татьяна Квашенко, 08.08.2012 в 22:06
Свидетельство о публикации № 08082012220651-00294209 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 7, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)