Отпусти меня, Прага (Лирика / философская)

Отпусти меня, Прага. Мне больше здесь нечего делать -
Заколочены окна в домах на Алхимистенгассе,
Старе место - всего лишь гниющее мёртвое тело,
Град Иосифов* тонет в грехах - в гневе, зависти, страсти.

Отпусти меня, Прага. Я больше не твой, да и к счастью.
Я чертил слово "жизнь" там, где смерть поселилась навечно,
Я нырнул в тихий омут, осташись, как прежде, бесстрастным,
Только он оказался всего лишь канавой - не меньше,

Чем та жизнь, о которой забыл Атанасиус Пернат*
И ушёл с Мириам постигать все возможные тайны.
Отпусти меня, Прага. Нельзя на пороге* быть верным
Той, привитой реальности, что начинается с "айн"*, но

Я иду от порога к порогу, по жизни и смерти,
А потом возвращаюсь назад, будто кем-то ведомый.
Отпусти меня, Прага, открой свои душные сети...

Только здесь задыхаюсь, но здесь, и нигде больше - дом мой.

* Алхимистенгассе (ныне - Злата уличка) - улица в Праге, на которой жили маги и алхимики. Старе место - один из районов Праги, старая Прага. Град Иосифов (Йозефов град) - район в Праге, где жили евреи.
* Атанасиус Пернат - альтер эго основного персонажа романа "Голем" Густава Майринка.
* Слова "порог" и "Прага" произошли от одного корня - *prog*.
* Айн - буква еврейского алфавита, с которой начинается слово "иббур" - прививка, зачатие, чреватость.

24-27.VII.2012

© Asta Lenz, 27.07.2012 в 11:53
Свидетельство о публикации № 27072012115346-00291282 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 22, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет