Игорь Павлюк. В кУбле схем и дилемм…Свободный перевод с украинского (Поэтические переводы)

Ігор  Павлюк.  *  *  *
http://maysterni.com/publication.php?id=77656


В  цім  клубку  протиріч  вже  не  знаю:  де  вихід,  де  захід.
В  цім  клубку  протиріч  тільки  вогник  далекий  спаса.
А  трибуни  вождів  нині  справді  нагадують  плахи,
Як  приручений  вовк  –  шолудивого  пса.

В  цім  клубку  протиріч  наші  роки  летять,  наче  скіфи.
В  диких  прірвах  століть  тільки  кальцій  цвіте  після  нас.
Після  нас  зостаються  олюднені  кровію  міфи,
Недолюблений  хтось,  недопита  пляшчина  вина.

Накладається  голос  на  голос,  а  маска  на  маску.
Той  печальний,  мов  річка,  веселий  ще  хтось,  мов  струмок.
Не  шукаю  фатальну  межу  «перемога-поразка»,
А  сиджу...  пропускаю  крізь  люльку  житейський  димок...

В  жилах  –  хаос  і  космос.  А  зовні...  і  зовні  так  само.
Найсумніше,  коли  в  Тому  світі  ще  гірше,  ніж  тут...
Час  не  йде,  а  росте,  як  надгробний  надтріснутий  камінь:
Одночасно  росте  в  глибину,  в  ширину,  висоту.

Ну  а  простір  для  душ  майже  зовсім  нічого  не  вартий.
В  цім  клубку  протиріч  раптом  зійде  зоря  –  і  співай...
Між  богами  і  звірами  люди  –  задавнені  жарти.
У  пекельнім  клубку  найрайськіший,  скажу  я  вам,  рай.

12.05.12

Русская поэтическая интерпретация

В  кубле  схем  и  дилемм  вход  и  выход  упрятались  в  страхи.
В  кубле  схем  и  дилемм  огонек  лишь  далекий  спасал.  
А  трибуны  вождей  принимают  подобие  плахи,  
Как  прирученный  волк  –  шелудивого  пса.    

В  кубле  схем  и  дилемм  наши  годы  летят,  будто  скифы.  
В  диких  безднах  веков  только  кальций  цветет  после  нас.  
После  нас  остаётся  кровавой  несбыточность  мифов,  
Недолюбленный  кто-то,  початая  чаша  вина.    

Налагается  маска  на  маску,  запрет  на  запреты.  
Тот  печален,  как  речка,  а  тот  -  разбитной  ручеёк.  
Не  ищу  я  фатальный  предел  «пораженье-победа»,  
А  сижу...  пропускаю  сквозь  трубку  житейский  дымок...    

В  жилах  –  хаос  и  космос.  Снаружи…такими  ж  путями.
Ну  а  вдруг  на  Том  свете  нисколько  не  лучше,  чем  тут?..  
Не  идет,  а  растет  время,  словно  надтреснутый  камень  
Над  могилой:  растет  в  глубину,  в  ширину,  высоту.    

И  не  стОит  пространство  души,  словно  вечности  –  сутки.
В  кубле  схем  и  дилемм  заалеет  заря  –  запевай...    
Люди  между  зверьём  и  богами  –  как  старые  шутки.  
В  адском  кубле,  скажу  я  вам,  самый  роскошнейший  рай.

© Татьяна Квашенко, 23.05.2012 в 05:42
Свидетельство о публикации № 23052012054241-00276260 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 16, полученных рецензий — 0.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)