Сонет 130. Шекспир. перевод (Поэтические переводы)

Моей любимой взгляд не солнца луч,
Коралл краснее чем её цвет губ.
И бел был снег, зато она темнее туч.
И вьется проволокой чёрной чуб.
Я лицезрел красу дамасских роз,
Но цвет её щеки мне не напомнил их,
И запах её тела не напомнил тоже.
Люблю я слушать милой разговор,
О чём она твердит, мне так знакомо,
Но знаю я, иначе музыка звучит.
Я признаю, что не встречал богини,
Но видел как ступает по земле
Любимая, как тяжелы шаги те были.
И всё ж, клянусь, что нет её прекрасней,
Ни в чём она не уступает тем,
Кого подлиза оболгал ужасно,
С прекрасной розою сравнив.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

© Мэлвин, 16.03.2012 в 14:46
Свидетельство о публикации № 16032012144603-00261296 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 12, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет