Kein Schwein ruft mich an (Юмористическая поэзия / иронические стихи)

Есть такой фокстрот немецкий,
В нем - обида не по-детски,
Дескать, ни одна свинья
Не звонит мне нифига.

Сам фокстрот-то, кстати, вот он*,
И герой там идиотом
В песне чувствует себя,
Слишком сам себя любя.

Перевод той песни вкратце:
Как же так случилось, братцы,
Что мой телефон молчит
И никто мне не звонит?

Миру я неинтересен,
Что поющий, что без песен,
И хоть жду давно звонка,
Не звонил никто пока.

Это то есть я к чему тут -
Вот к чему:  как долго будут
Посетители глухи
К тем, кто пишет здесь стихи?

Ладно, не стихи, а вирши,
С графоманством выше крыши,
Но и графоман в наш век -
Тоже где-то человек.

И ему обидно тоже,
Если рифма не тревожит
Чей-то терпеливый слух,
Если к ней читатель глух.

Нет бы рецу** кто оставил,
Пусть бы даже против правил,
Пусть бы даже обругал,
Только б мимо не шагал.

Оттого нам, графоманам,
И приходится обманом
Сладкую вести тут речь,
Чтоб читателя привлечь.

Мол, мы барды да поэты.
Муза! Эй! Алле! Ну где ты?
Где же черт ее несет? -
Ладно, завтра подойдет...

---------------------

*   http://www.youtube.com/watch?v=cN1LCow_BQU
**  Реца (жарг.) - рецензия

© Владимир Циникер, 19.02.2012 в 00:33
Свидетельство о публикации № 19022012003314-00255466 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 1037, полученных рецензий — 2.
Оценка: 4,00 (голосов: 2)