И богатая я, и красавица я... (Поэтические переводы)

Т. Г. Шевченко


І багата я,
І вродлива я,
Та не маю собі пари,
Безталанна я.
Тяжко, тяжко в світі жить
І нікого не любить,
Оксамитові жупани
Одинокій носить.
Полюбилась би я,
Одружилась би я
З чорнобривим сиротою,
Та не воля моя!
Батько, мати не сплять,
На сторожі стоять,
Не пускають саму мене
У садочок гулять.
А хоч пустять, то з ним,
З препоганим старим,
З моїм нелюбом багатим,
З моїм ворогом злим!


Перевод  А. Н. Плещеева «Хороша  богата»:


Хороша богата
Я — да толку мало!
Видно бесталанна
Друга не сыскала.
Тяжко, тяжко сердцу
Без любви томиться.
Скучно одинокой
В бархат мне рядиться.
С парнем чернобровым,
Круглым сиротою,
Мы бы полюбились —
Да глядят за мною,
Мать с отцом так зорко.
Даже сна не знают
И гулять под вечер
В садик не пускают.
А когда и пустят
Так всё с ним — с проклятым,
С недругом противным,
Стариком богатым…


Мой перевод:

И богатая я,
И красавица я,
Но живу как бобыль в поле –
Обездоленная.
Ох, и трудно, трудно жить,
Коль себя одну любить
И песцовые жупаны
Для себя одной носить.
Была б воля – полюбила б
И пошла бы под венец
С сиротою чёрнобровым,
Но на страже мой отец
Вместе с матушкой не спят –
Круглосуточно следят,
Не пускают без надзора
Меня в сад погулять.
А пускают, то с подружкой
На прогулку с этим хрюшкой,
Совладельцем банка, дедом,-
Вот такие мои беды…


© Валентин Багинский, 17.02.2012 в 11:14
Свидетельство о публикации № 17022012111416-00255183 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 84, полученных рецензий — 2.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)