Корабль смерти (Поэтические переводы)

(Одиссей Элитис - лауреат нобелевской премии)

I

Осень… падают с веток плоды перезрелые,
Чтобы путь свой продолжить далекий в плену забытья,
Словно капли кровавой росы, эти яблоки спелые.
Может быть это выход, что кто-то найдет для себя.

И для каждого время приходит идти и прощаться,
Вот, и мы отправляемся в путь, и не можем остаться,
Ибо нет никого, кто б падения смог избежать…

II

Постройте для себя корабль смерти – этот мир покинуть,
Никак не обойтись вам будет без такого корабля.
Зловещий холод при дверях, и яблоки все, до единого,
Стремительно сорвутся вниз и примет их жестокая земля.

Запах пепла врывается в воздух – предвестием смерти,
Только вы, почему-то, не в силах его опознать,
Лишь душа беспорядочно мечется в бьющемся сердце,
От предсмертного холода, тщетно стремясь убежать…

III

Никому обнаженный клинок не приносит покоя,
И кинжалом, и точным ударом, и пулей, и саблей
Можно выход для жизни найти и смириться с судьбою,
Но, скажите, не этот покой вы искали, не так ли?

Не способно убийство душе принести облегченья,
Для чужой и для собственной жизни - не станет спасеньем,
Приносящим, такой долгожданный, желанный покой.


© Ирина Янакова, 26.04.2007 в 14:27
Свидетельство о публикации № 26042007142710-00025501 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 8, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет