Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Далеко от Лукоморья"
© Генчикмахер Марина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 70
Авторов: 0
Гостей: 70
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

укр.перевод МЦ "Быть мальчиком твоим светлоголовым" (Поэтические переводы)

Марина Цветаева


Быть  мальчиком  твоим  светлоголовым  -
О,  через  все  века!
За  пыльным  пурпуром  твоим  брести  в  суровом
Плаще  ученика.
Угадывать  сквозь  всю  людскую  гущу
Твой  вздох  животворящ,
Душой,  дыханием  твоим  живущий,
Как  дуновеньем  -  плащ.

Победоноснее  царя  Давида
Чернь  раздвигать  плечом,
От  всех  обид,  от  всей  земной  обиды
Укрыть  тебя  плащом.
Быть  между  спящими  учениками
Тем,  кто  во  сне  не  спит.
При  первом  чернью  занесенном  камне  -
Уже  не  плащ,  а  щит.

О,  этот  стих  не  самовольно  прерван  -
Нож  чересчур  остер  -
И  дерзновенно  усмехнувшись  -  первым
Взойти  на  твой  костер.

__________________________________

Я суть хлопчина твій світлоголовий -
О, крізь часів дощі!
За сивим пурпуром твоїм брести в суворім
Учнівському плащі.
Розпізнавати крізь людську тьму-тьмущу
Твій животворний плач,
Душею, диханням твоїм я сущий,
Як повіванням - плащ.

Непереможеним царем Давидом
Звалити чернь плечем,
Від всіх образ, усіх! (що й взятись нíде) -
Спасти тебе плащем.
Між учнями, що сплять, тим самим бути,
Хто уві сні не спить.
При першій спробі каменем жбурнути -
Уже не плащ, а щит.

Обірваний цей вірш не самотужки -
Ніж гострий між долонь -
І дерзновенно - першим, усміхнувшись,
Зійти у твій вогонь.


.

© Татьяна Квашенко, 17.01.2012 в 23:01
Свидетельство о публикации № 17012012230144-00249776
Читателей произведения за все время — 26, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Валентин Багинский
Да, Таня, перевод абсолютно аутентичный..., за исключением крохотного штриха: "Звалити чернь плечем"...? Штовхнути... - ймовірно...краще.

Поздравления!

Татьяна Квашенко
Татьяна Квашенко, 18.01.2012 в 17:41
рада ВАМ!..
штовхнути = толкнуть
нам бы тогда сюда уже Столкнуть - зіштовхнути (но это не становится)
в оригинале однако - несовершенного вида глагол. тогда - "штовхати". но это неоднозначно по смыслу. толкать можно и безрезультатно. а раздвигать - это сами понимаете - результативное действие..и поэтому - немного не с тем оттенком - но всё-таки я выбираю результат.
спасибо!

Это произведение рекомендуют