Перевод сонета Шекспира №130 (Лирика / стихи о любви)

Свет Солнца? Нет, совсем не то её глаза.
Да и устам с кораллом не сравниться.
И кожа тёмная, как хмурая гроза.
На проволоку похожи волоса, ресницы.

Благоухает по весне румянец роз-
Но... ничего подобного не замечал я в милой.
И аромат совсем не навевает грёз-
Зачем сопоставлять Её с богиней?

Слова любимой в тишине
Звучат не как ручьи весны
Иль оды пташек в тишине,
А лишь о ней я вижу сны...

Клянусь я Богом, что моя Любовь
Не хуже обликом других-
Но в доказательство не нужно слов!

© FunnyPani, 02.01.2012 в 16:22
Свидетельство о публикации № 02012012162219-00247587 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 23, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет