Записка переводчику по поводу Фроста (Лирика / философская)

Постыл ты мне, сезон чумной и хворый:
октябрь истёк, восторга не навеяв…
Не высказать лесов как Фрост, и хворо-
стом – не хрупать по лесам. Аллеями,

бульварами гуляю, коль угодно
наречь так беготню меж очагами:
где выжжен газом кислород, и сходно
в них всё до тонкостей: точильный камень –

есть на квартире съёмной, да такой же
в чужом жилище, где я слишком частый
пришелец, где уж не Андреем, Мойшей –
кажусь, утратив чувство государства,

а с ним гуртом приятные безделки,
чем дорожит осёдлый земледелец.
На час назад мы переводим стрелки,
всё стерпят жернова наручных мельниц!

И легче мысли, и душа. Кумиры -
теперь мои – те оселки из камня.
Сотрут меня.… А новосёл квартиры
отправит молча Фроста хворост - в пламя.

© Андрей Серебряный, 28.09.2011 в 09:10
Свидетельство о публикации № 28092011091012-00234010 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 2, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет