WALC (Поэтические переводы)

ВАЛЬС

(По мотивам произведений Чеслава Милоша и Михаила Булгакова)

Вальс! Вальс! Вальс!
В пространстве искажает зеркала,
Движения подсвечников туманны -
В разгаре бал, где не к чему хула,
Что страсти скрыты, но вполне желанны.
Вальс! Вальс! Вальс!
Кровь смешивает с лепестками роз,
Ночь огненным подсолнухом пылает:
В огне - кресты, уже горит Христос
И жаром тления мне плечи оплавляет.
Вальс! Вальс! Вальс!
От света сужен до прищура взгляд,
Шелка шуршат в нагом дрожанье блика
И жемчуга с боа вращают ряд
От шепота до чувственного крика.

WALC

Już lustra dźwięk walca powoli obraca
I świecznik kołując odpływa w głąb sal.
I patrz: sto świeczników we mgłach się zatacza,
Sto luster odbija snujący się bal.

I pyły różowe, jak płatki jabłoni,
I skry, słoneczniki chwiejących się trąb.
Rozpięte szeroko jak krzyże w agonii
Szkło ramion, czerń ramion, biel ramion i rąk.

I krążą w zmrużone swe oczy wpatrzeni,
A jedwab szeleści o nagość, ach cyt…
I pióra, i perły w huczącej przestrzeni,
I szepty, wołanie i zawrót, i rytm

© Igor Togunov, 01.09.2011 в 14:06
Свидетельство о публикации № 01092011140633-00230671 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 8, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет