CZASZKA (Поэтические переводы)

ЧЕРЕП

(По мотивам произведений Чеслава Милоша и Уильяма Шекспира)

Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит:
Учитель! (Иоанна. 20, 16).

О, бедный Йорик!»
…Свечи догорают…
На черепе похожем на яйцо,
(Марии кажется) чертами проступает
Мужское бородатое лицо.
Не вспомнить ей ни имени, ни чина:
Любовник Йорик либо просто друг?

В веках врачуется сердечная кручина.

Вот Магдалина ощущает вдруг
Руки прикосновение живое
И губы Девы шепчут: «Rabboni!”»

…Моя душа, вселившись в неземное,
Воскресла Йориком.
В моей крови -
Желанья Девы, страсти наслаждений:
Греховны, осуждаемы подчас.

В веках стираются мучения сомнений.

Оправдывает неизбежность нас
В последнем вздохе в смертный час.

CZASZKA

Przed Marią Magdaleną bieleje w półmroku
Czaszka, świeca dogasa.
Który z jej kochanków
Jest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć.

Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi.

Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała
I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki,
Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!”

A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem,
Gwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodach
Pod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnie
I dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy.

Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta.

I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana,
Kiedy prawie że była już po tamtej stronie.

© Igor Togunov, 01.09.2011 в 13:52
Свидетельство о публикации № 01092011135226-00230667 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 7, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет