И в свете каждой маленькой свечи (перевод из Roger Waters) (Лирика / философская)

И ни палач меня не испугает,
Ни тела умиранье,
Ни выстрелы из ружей смерти,
Ни тени на стене,
Ни ночь, когда она на землю
Отсвет последних звёзд бросает,
Но равнодушие слепое
Бесчувственного мира - убивает.

Лежащая в спалённом остове
Старушка на албанской ферме
Ребёнка плачущего держит в своих натруженных руках,
Солдат противной стороны,
В котором теплятся ещё и гордость,
И остатки сердца,
Презрев себя, ружьё бросает,
И на колени рядом с ней встаёт.

Он ей подаст воды,
И раны ей он перевяжет,
Ребёнка плачущего успокоит он,
И так вот, отпущение грехов чрез опыт смерти проживанья
Укажет путь ему назад,
Сквозь сломанный Китай её судьбы.
И там, у самой жизни у обочины
Самаритянин-серб вдруг обернётся в колебаньи,
Прощай.

И в свете каждой маленькой свечи
Есть часть для уголочка тьмы,
И в свете каждой маленькой свечи
Есть луч для уголочка тьмы,
Когда замедлится вращенье
круговорота боли,
И раскалённого железа остановится горенье,
И дети будут дети, не солдаты,
Когда говорезы все ослабнут,
Когда спадёт вся пена с наших душ,
И наших душ естественный закон
Приветит сильных простотой,
И миллиарды свеч горящих
Затеплятся в углах людских умов,
Что залиты пока что темнотой.

И в свете каждой маленькой свечи,
И в свете каждой маленькой свечи  
Есть шанс для уголочка тьмы,
Есть свет для уголочка тьмы в сознаньи,
И маленькая каждая свеча
Тот озаряет уголок, где тьма.

© Holgerd, 22.08.2011 в 10:57
Свидетельство о публикации № 22082011105731-00229319 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 3, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет