Вечная жизнь (перевод из Jeff Buckley) (Лирика / стихи о любви)

Предо мной простирается вечная жизнь на пути,
Буду я во гробу этом красном блестящем лежать,
И лишь только последним гвоздём прихватить,
Хоть уроды вокруг будут в глупые игры играть,
Есть пылающий край, имена наши здесь выкликать.

И, как ваши мечты раздерёт пополам,
Неужели дорогой кровавою этой путь зовётся для Вас?
Оглянувшись вокруг, не лучше ли Вам
Дуновеньем лобзанья приветствовать жизнь бесконечную в нас.
Ангел.

Что свершил ты с собой, примитивный простец
Человек, сотворивший убийцу своего нерождённого сына,
Дарит мне твой король под угрозой оружия страха венец,
Все, чего я хотел – лишь любить, быть любимым.

И как ваши мечты разобьёт пополам,
И, не правда ль, что путь не проложишь  дорогой кровавой?
Обернувшись, застыв, не лучше ли Вам
Вечной жизни лишь «Здравствуй» сказать  поцелуев отавой.
Ангел.

Ненавидеть нет времени здесь, слишком много вопросов,
Что такое любовь? Или счастье? Иль жизнь? Или мир?
И когда я найду в себе силы без спроса
Быть свободным. Прожить и зенит, и надир.

Расскажи, где любовь, что сказал ваш пророк,
Человек как темница внутри с мертвецом,
Весть для Вас, искажённого Вашего ада, цок-цок,
Обернувшись к другому, с ясным лицом,
Поцелуем в уста с вечной жизнью навечно проститься.
Ангел.

© Holgerd, 22.08.2011 в 10:55
Свидетельство о публикации № 22082011105504-00229317 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 3, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет