напиток со вкусом жертвы (Поэтические переводы)

Адель  * * *
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=274328


Я  є,  чи  мене  нема?  
Це  тіло  -  сама  оболонка,
душа  в  нім  прозора,  німа
і  рветься,  бо  дуже  тонко...

Латати  не  маю  сил  -  
усохлося  десь  натхнення,  
як  зичила  іншим  крил,
лишивши  собі  смирення.

Тепер  і  його  нема,
і  розпач  у  злість  вростає  -
варила  собі  сама
напій  полину...  Ковтаю.

То  ліки...  бо  ще  жива
і  питиму  їх  до  смерти,
в  цій  чаші  не  видно  дна  -
життя  потребує  жертви.

______________________________

Есть хрупче, чем жизнь людская?..
Вот  тело – всего оболочка.
Душа ж – на просвет, немая –
в нём рвётся, тончайшей строчкой…

Сшивать не имею силы –
потеряно вдохновенье,
с тех пор, как дарила крылья,
оставив себе смиренье.

Теперь и смиренья нет,
растерянность в злость врастает:
варила себе десерт -
полыни настой глотаю.

Лекарства…Ведь я жива.  
И пить мне до самой смерти
из чаши, увы, без дна
напиток со вкусом жертвы.

_____________________

© Татьяна Квашенко, 10.08.2011 в 21:35
Свидетельство о публикации № 10082011213541-00227877 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 0, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет