ГДЕ? Гейнрих Гейне (Хайнрих Хайне) (Поэтические переводы)

Где, измучившись в скитаньях,
Обрету приют последний?
Погребут под южной пальмой?
Под прибрежной липой Рейна?

Упокоюсь ли в пустыне
Чуждой дланью погребён?
Иль на побережье моря
Я улягусь под песком?

Ну и пусть! Меня укроет
Божье небо там как тут.
Поминальною свечою
Надо мной звезду зажгут.

Перевод с немецкого

Wo?

Wo wird einst des Wanderm;den
letzte Ruhest;tte sein?
Unter Palmen in dem S;den?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer W;ste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der K;ste
eines Meeres in dem Sand?

Immerhin! Mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne ;ber mir.

Если захочется откликнуться и высказать мнение (без регистрации), то это по адресу:
http://poetrank.ru/poets/sergeyl/gde-genrix-gejne-xajnrix-xajne/

© Сергей ЛУЗАН, 15.07.2011 в 18:55
Свидетельство о публикации № 15072011185508-00224799 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 37, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)