SLEEPLESSNESS (Поэтические переводы)

It’s a risk – to fall asleep at night
It’s a fear – between one’s dreams to wander
It’s delirium – till dawn to part
Job it is to be оne’s dreams’ commander

It’s a sigh – “Please, let go of my arm!”
It is power – nightly sad departures
It is sweetness – intertwining arms
Moan is tieing up our parties

It’s a scream – infinite, boundless blue
It’s a flight – in icy mad rotation
It’s a dream – of life that is to come
Dreams are death’s rehearsals and redemption

29.01, 2010

© Геннадий Сакс, 19.06.2011 в 23:33
Свидетельство о публикации № 19062011233348-00221351 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 15, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет