Из Эмили Дикинсон. Вольные переводы. (Поэтические переводы)

If I shouldn't be alive

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
Why my Granite lip!

Если я не доживу.

Как весною  прилетит
Красногрудый дрозд,
Ты насыпь зерна для птиц
Там где мой погост.

Только поблагодарить
Видно не смогу
Слишком тихо говорит,
Камень моих губ.


Ah, Moon—and Star! 240

Ah, Moon—and Star!
You are very far—
But were no one
Farther than you—
Do you think I'd stop
For a Firmament—
Or a Cubit—or so?

I could borrow a Bonnet
Of the Lark—
And a Chamois' Silver Boot—
And a stirrup of an Antelope—
And be with you—Tonight!

But, Moon, and Star,
Though you're very far—
There is one—farther than you—
He—is more than a firmament—from Me—
So I can never go!

Ах, Луна и звёзды!

Ах, звёзды и луна,
Вы там, у неба дна.
Никто к вам дальний путь
Не проложил пока,
Где встать и отдохнуть
Нет твёрдого клочка

Блестящих пара шпор
Могла бы мне помочь
Лететь во весь опор
Чтоб вместе встретить ночь

Свет звёзд и свет луны,
Они ещё видны...
Живёт за ними тот,
Чей свет не расмотреть,он много  дальше  звёзд.
И  мне не долететь.

* * *
The most important population
Unnoticed dwell,
They have a heaven each instant
Not any hell
Their names, unless you know them
'Twere useless tell.
Of bumble-bees and other nations
The grass is full.


* * *
Очень важное население,
Невесомое, незаметное.
Небеса - для них, без сомнения.
Им  доступен и ад, наверное.

Вы не знаете их названия,
Называете насекомые...
Есть они, там где страны дальние,
Да и здесь их газоны полные.


* * *
I had no time to hate, because  
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
  
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.


* * *
Тебя возненавидеть не успела,
Могила оборвала этот срок.
Вражду закончить вроде бы хотела,
Но не смогла, поскольку срок истёк.

Ты тоже полюбить меня пытался,
Упорства не хватило и огня.
Я думала забава. Нет, мытарство,
И камень неподъёмный для меня.


Not in vain

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain.
If I can ease one life the aching
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

Не напрасно

Станет сердце ровно у кого-то биться
Видно, и моя жизнь пригодилась,
Боль не станет больше над тобой глумиться,
И отступит, проявляя милость.
Помогу сегодня я  упавшей птице
Чтоб  гнездо родное воротилась
Значит, и моя жизнь пригодилась.


Besides the Autumn poets sing    

Besides the Autumn poets sing,
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze -
  
A few incisive mornings -        
A few Ascetic eves -
Gone - Mr Bryant's "Golden Rod" -
And Mr Thomson's "sheaves."
  
Still, is the bustle in the brook -
Sealed are the spicy valves -        
Mesmeric fingers softly touch
The eyes of many Elves -
  
Perhaps a squirrel may remain -
My sentiments to share -
Grant me, Oh Lord, a sunny mind -        
Thy windy will to bear!

Осень не воспетая поэтами.

Есть кроме обожаемых поэтами
Осенне-прозаические дни
Когда земля снегами не одетая
В туманы погружается на миг.

Колюче утро , голые кустарники,
Как много  аскетизма в  вечерах
Что  Брайентом воспеты в  "золотарнике"
И Томсоном описаны   в "снопах"

Ручьи свои захлопывают клапаны
Их стискивает корочкою лёд,
Качает осень шёлковыми лапами
Баюкая  везде лесной народ.

Лишь белки не заснули этой полночью.
Они разделят радость, может быть...
О, Боже, не лишай желаний солнечных
А ветер, дай мне силу,  воплотить.

© Дед Слава, 22.04.2011 в 03:38
Свидетельство о публикации № 22042011033833-00213517 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 14, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет