Час полночи ... Генрих Гейне (Хайнрих Хайне) (Поэтические переводы)

Час полночи в тиши и хладе приутих;
Блуждал, бранясь, в чащобах я лесных.
Деревья пробудил от сонной я печали;
Они мне кронами сочувственно качали.

Перевод с немецкого

Die Mitternacht war kalt und stumm

Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich hab die Bäume aus dem Schlaf gerüttelt;
Sie haben mitleidig die Kpfe geschüttelt.

Heinrich Heine


(Новый перевод) Старый с отзывами см. http://www.stihi.ru/2005/03/29-57 и http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/919/

© Сергей ЛУЗАН, 20.04.2011 в 01:12
Свидетельство о публикации № 20042011011225-00213250 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 29, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет