Опоздавший Соловей - из Юлиана Тувима (Поэтические переводы)

Плачет пани Соловейчик, в гнёздышке рыдает:
Соловей до полвосьмого где-то пропадает.
Обещал домой вернуться в три часа к обеду,
Вот уже подходит вечер - Соловья всё нету.

Всё остыло: суп из мошек, пойманных в осоке;
Шесть комариков, варёных в ландышевом соке;
Барбекю из мотыльков с терпким вкусом леса;
Торт-десерт из ветерков "Лунная принцесса".

Может, что-нибудь случилось? На него напали?
Перья выдрали из крыльев? Голосок украли?
Это зависть! В небе кружат жаворонков банды.
Перья - мелочь, отрастут. Перья - не таланты!

Вдруг под ёлкой Соловей по дорожке скачет...
- Где ж летал ты?! Где ж ты прыгал?! Я сижу и плачу!..
Соловей вздохнул: "Родная, не ругай дружочка.
Так на улице чудесно, я прошёл пешочком!"

Перевод с польского.
Оригинал: Julian Tuwim http://www.wiersze.annet.pl/w,,5899

Страничка моих переводов http://www.stihi.ru/avtor/brzechwa

© АВ Самсонов, 15.03.2011 в 18:03
Свидетельство о публикации № 15032011180327-00207960 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 21, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет