Фата Моргана. Генри Уодсворт Лонгфелло (Поэтические переводы)


   Fata Morgana by Henry Wadsworth Longfellow


   O sweet illusions of song
   That tempt me everywhere,
   In the lonely fields, and the throng
   Of the crowded thoroughfare!

   I approach and ye vanish away,
   I grasp you, and ye are gone;
   But ever by night and by day,
   The melody soundeth on.

   As the weary traveller sees
   In desert or prairie vast,
   Blue lakes, overhung with trees
   That a pleasant shadow cast;

   Fair towns with turrets high,
   And shining roofs of gold,
   That vanish as he draws nigh,
   Like mists together rolled --

   So I wander and wander along,
   And forever before me gleams
   The shining city of song,
   In the beautiful land of dreams.

   But when I would enter the gate
   Of that golden atmosphere,
   It is gone, and I wonder and wait
   For the vision to reappear.


   Вольный перевод с английского

   Я слышу песни, что подспудно
   Меня волнуют и ведут
   И в поле, и в толкучке людной,
   Когда по улице иду.

   Ищу тебя, а ты исчезла,
   Хочу понять, да не найти,
   И днем и ночью. Бесполезно
   На тот чуть слышный зов идти.

   Я вижу и виденью верю
   В пустыни, в прерии сухой
   Озёра синие, деревья
   Что тенью красят страшный зной,

   За ними город, башни замка,
   И золотые скаты крыш,
   Там карнавала ритм и запах,..
   Как перед этим устоишь?

   Но вот хочу войти в ворота
   Предаться праздику любви
   Но след опять за повротом
   Исчез. Мираж неуловим.

© Егор Козлов (O`Гоут), 06.03.2011 в 02:21
Свидетельство о публикации № 06032011022115-00206457 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 47, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет